Thursday, January 28, 2010

YouAlign




YOUALIGN COMPLETELY FREE

YouAlign, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. YouAlign lets you quickly and easily create HTML bitext and TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation memory files generated by YouAlign can be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install–everything is done through your web browser. YouAlign uses the same proven alignment engine as is found in other popular Terminotix alignment products, such as LogiTermWeb, AlignFactory and SynchroTerm. YouAlign supports various file types, including PDF, WordPerfect, and Microsoft Word, Excel and PowerPoint. Sign up for YouAlign at YouAlign, take advantage of the most accurate alignment engine available, and pay absolutely nothing!
Sources:
YouAlign (Terminotix)
LogiTerm News




YOUALIGN SERA GRATUIT

YouAlign, le site Web d'alignement lancé par Terminotix en août 2009, qui devait au départ être offert gratuitement pour une période limitée, sera dorénavant totalement gratuit. YouAlign permet de créer rapidement et facilement des bitextes en format HTML et des mémoires de traduction en format TMX à partir de paires de documents traduits. Les bitextes et les fichiers TMX générés par YouAlign peuvent être téléchargés pour utilisation dans des logiciels de recherche plein texte bilingue ou dans des systèmes à mémoire de traduction. Aucun logiciel à installer, tout se fait à partir d'un fureteur Internet. Le moteur d'alignement de YouAIign, dont les preuves ne sont plus à faire, est le même que dans les autres très populaires produits d'alignement de Terminotix, tels que LogiTermWeb, AlignFactory et SynchroTerm. Le site Web YouAlign permet d'aligner divers formats de fichiers, comme le PDF, WordPerfect, MS-Word, PowerPoint et Excel. Pour s'abonner à YouAlign, visitez simplement le site YouAlign et bénéficiez sans frais du moteur d'alignement le plus précis du marché!

Sources :
YouAlign (Terminotix)
Le communiqué LogiTerm

Tuesday, January 5, 2010

Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft




Microsoft Language Portal

Microsoft's Language Portal can now be accessed from the "Translation Memories" segment of TerminoTrad (the Portal).



Portail linguistique Microsoft

Le Portail linguistique Microsoft peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (le portail).



Portal lingüístico de Microsoft

El Portal lingüístico de Microsoft puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (el portal).

Tuesday, December 15, 2009

PolyDictionary -- PolyDictionnaire




PolyDictionary


A new feature has just made its appearance in TerminoTrad. PolyDictionary is located there: TerminoTrad, immediately under Phase I, above Serendipity, in the Portal's menu. Go have a look. The device is so user friendly that an entry concerning it has not yet been added to the User's Guide. If you don't really need that sort of thing, play around with it, as any true linguist would, it seems to me, at least...



PolyDictionnaire

Un nouveau volet de TerminoTrad vient de s'ouvrir. PolyDictionnaire se trouve là :  TerminoTrad, juste après la Phase I, avant Serendipity, dans le menu du portail. Allez donc y jeter un coup d'œil. Le dispositif est si convivial qu'il n'y a même pas encore d'entrée le concernant dans le mode d'emploi. Si vous n'en avez pas vraiment besoin, jouez un peu avec, comme le ferait tout vrai linguiste, me semble-til, du moins...

Wednesday, December 2, 2009

Dictionnaire Dandenault de la langue française





Dictionnaire Dandenault de la langue française

A work in process, the DDDLLF deserves to be known, although its corpus remains singularly lacunary at this stage. May it not fall into forgetfulness all the same. It is unusually original in its conception, and its usefulness will undoubtably become considerable. TerminoTrad (the Portal) points to it here: TerminoTrad (LazyTerm section, French, in fine).

The problem raised by the alphabetical order

Anatole France defined a dictionary as « the entire universe in alphabetical order ». How, in this universe, would you find a word unknown or forgotten, however? What do you call the cry of a partridge? What do you call a young boar (in French)? What is the name of that large bottle of champagne?

The solution offered

Conceived of in the early 1980s and elaborated on a more regular basis from 1983 onward, the Dandenault Dictionary of the French language (DDDLLF) aims to solve the « how do you call it? » problem. This it attempts to do by regrouping French words according to categories of meaning, fields of belonging, semantic functions. The material is accordingly laid out in tabular form, &c.

Source: Dictionnaire Dandenault de la langue française (heads-up given by Gilbert Dion, with thanks).




Dictionnaire Dandenault de la langue française

L'ouvrage (DDDLLF), actuellement en chantier, mérite d'être connu, encore que le corpus en demeure singulièrement lacunaire à ce stade. Ne le laissons pas sombrer dans l'oubli pour autant. La conception en est des plus originales et l'utilité en deviendra certainement considérable. TerminoTrad (le portail) y renvoie ici : TerminoTrad (section TerminoParesse, Français, in fine).

Le problème posé par l’ordre alphabétique

Anatole France définissait un dictionnaire comme étant « tout l'univers par ordre alphabétique ». Comment toutefois trouver, dans cet univers, le mot ignoré ou oublié? Comment appelle-t-on le cri de la perdrix? Comment appelle-t-on le petit du sanglier? Quel est le nom de telle grosse bouteille de champagne?


La solution proposée

Imaginé au début des années1980 et élaboré de façon plus assidue à compter de 1983, le Dictionnaire Dandenault de la langue française (DDDLLF) vise à résoudre le problème du « comment nomme-t-on? », cela, grosso modo, en regroupant les mots de la langue par catégories de sens, domaines d'appartenance, fonctions sémantiques. La matière est ainsi présentée sous forme de tableaux, &c.

Source : Dictionnaire Dandenault de la langue française (signalé par Gilbert Dion; qu'il en soit remercié).

Friday, November 13, 2009

Dedicated Google ****** Google dévoué :)





Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQs or just try it and feel free to comment!

To find out more about Google Curstomized Search Engines, check out

.




Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple linguistique français - anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n'hésitez pas à commenter!

Pour en apprendre davantage sur les moteurs de recherche Google personnalisés, voyez

.

Friday, November 6, 2009

Google Translate (continued)... -- Google Translate (suite)...

 



Client for Google Translate allows you to select text in your browser or other application and get an instant translation put out by Google Translate, the most widely used free translation service. The software can be downloaded for free and functions from within all Windows applications: Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox and so on.
For more details, see My Digital Life, SnapFiles, &c.



Client for Google Translate permet de sélectionner du texte dans le navigateur ou dans une autre application afin d'obtenir une traduction instantanée produite par Google Translate, le service de traduction gratuit utilisé par le plus grand nombre. Le logiciel peut être téléchargé gratuitement et fonctionne à partir de toutes les applications Windows : Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox et ainsi de suite.

Pour plus de détails, voir My Digital Life, SnapFiles (en anglais) ou McHiche (français), &c.

Wednesday, November 4, 2009

Google Translator Toolkit -- L'atelier du traducteur

 
 



Google Translator Toolkit

The Translator Toolkit is part of Google's effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.

Here's what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):

Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols.
se previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents.
Use Google's simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation.
Invite others (by email) to edit or view your translations.
Edit documents online with whomever you choose.
Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML.
Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.
How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.

(Adapted from : Google Translator Kit basics. The French version hereafter was 'pretranslated' by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)




Google Translator Toolkit

L'atelier du traducteur (Translator Toolkit) s'inscrit dans le cadre de l'action que Google mène en vue de rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d'aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d'une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.

Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :

Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols.
Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour 'prétraduire' des documents téléchargés.
Se servir de l'éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction.
Inviter d'autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites.
Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant.
Télécharger des documents dans leur format natif --- Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML.
Publier des traductions d'articles Wikipedia ou des knols.
En quoi l'atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l'aide de technologies comme Google Translate.

(Adapté de Google Translator Kit basics et "prétraduit" au moyen du GTT. Encore qu'ils laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)