Wednesday, December 25, 2013

BabelNet




TerminoTrad now points to BabelNet (English, French, Italian, Portuguese, Spanish, among other languages), under LazyTerm.



TerminoTrad pointe maintenant vers BabelNet (anglais, espagnol, français, italien, portugais, entre autres langues), sous TerminoParesse.



TerminoTrad apunta ahora a BabelNet (español, inglés, francés, italiano, portugués, entre otros idiomas), en TerminoParesse o LazyTerm.

Wednesday, December 18, 2013

ABBY Lingvo Multilingual Online Dictionary



The ABBY Lingvo Multilingual Online Translation Dictionary can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad.



Le dictionnaire de traduction plurilingue ABBY Lingvo en ligne peut maintentant être consulté à partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad.



Se puede ahora acceder al diccionario de traducción multilingüe ABBY Lingvo en línea desde el panel LazyTerm (o TerminoParesse) de TerminoTrad.

Friday, December 6, 2013

Linguee 2013

Linguee 2013


     Linguee's bilingual dictionary and translation search has been available for English and French, German, Portuguese and Spanish for several years now – reaching a total of 2 billion searches in November 2013.

     Chinese, Dutch, Italian, Japanese, Polish, and Russian have now been added.

     Extending the abilities of traditional bilingual dictionaries, Linguee's new approach allows its users to search for translations more precisely: when a user enters a term, millions of translated sentences are searched within just a fraction of a second. The results contain both the search term and its translations in context, i.e. in complete sentences. This helps the user to find the optimal match that works best in the respective context.

     Linguee's system can even look up complicated word combinations and phrases such as "speedy recovery" – a task any editorial dictionary will struggle with, as there are too many combinations to list them all. Linguee's big data technology crawls translations available on the Internet. It retrieves billions of sentences, especially those translated by professionals, company presentations, and official documents from institutions such as the United Nations, just to name a few examples. Linguee's custom-tailored machine learning system evaluates the quality of the collected texts, taking into account the peculiarities of each language. It then selects high quality sentences and displays them as search results. It is due to this unique technology that users across the globe are choosing Linguee as their favorite research tool.

     Further details on Linguee are available at About Linguee.




     Le dictionnaire bilingue et le module de recherche de traductions de Linguee, accessibles en allemand et anglais, espagnol, français et portugais depuis plusieurs années enregistraient 2 milliards de recherches en novembre 2013.

     Le chinois, l'italien, le japonais, le néerlandais, le polonais et le russe ont maintenant été ajoutés à ces cinq langues.

     Enrichissant les possibilités offertes par les dictionnaires bilingues traditionnels, la nouvelle approche de Linguee permet aux utilisateurs de chercher des traductions de façon plus précise : lorsqu'un utilisateur saisit un terme, des millions de phrases traduites sont rassemblées en une fraction de seconde. Les résultats obtenus contiennent aussi bien le terme recherché que ses traductions en contexte, dans des phrases complètes. L'utilisateur peut ainsi trouver la correspondance optimale entre les deux langues qui l'intéressent.

     Le système de Linguee permet même d'explorer des syntagmes tels que " speedy recovery " - opération qu'un dictionnaire classique ne permet guère de réaliser du fait de la quantité de combinaisons trop importante pour que celles-ci puissent toute être répertoriées. La technologie des aggrégats de données sur laquelle repose Linguee permet de rassembler un grand nombre de traductions disponibles sur l'Internet. Des milliards de phrases sont ainsi extraites du corpus électronique, en particulier des travaux de spécialistes, de présentations d'entreprise et de documents officiels d' institutions telles que l'Organisation des Nations Unies, pour ne citer que quelques exemples . Le système d'apprentissage-machine mis au point pour Linguee évalue la qualité des textes recueillis en tenant compte des particularités de chaque langue. Il sélectionne ensuite les phrases de haute qualité, qui constituent le résultat de la recherche. C'est en raison de cette technologie unique en son genre que les utilisateurs du monde entier font de Linguee leur outil de recherche préféré.

     Pour plus de précisions concernant Linguee, voyez About Linguee.

Friday, November 15, 2013

Extra Keys

Extra Keys


Extra Keys

A software input panel for typing international accented and other special characters

Completely FREE stand-alone utility...




Extra Keys

Un panneau de saisie des caractères internationaux accentués et autres caractères spéciaux

Utilitaire autonome entièrement gratuit ...




Extra Keys

Un panel de entrada de caracteres acentuados internacionales y otros caracteres especiales

Herramienta autónoma completamente gratis...

WordLo



     WordLo

     Free Online Terminology Tools

     Miscellaneous resources for terminological research

     Any suggestion is welcome! :)



     WordLo

     Outils terminologiques gratuits en ligne

     Diverses ressources pour la recherche terminologique

     Toute suggestion est bienvenue! :)



     WordLo

     Herramientas terminológicas en línea gratis

     Diversos recursos para la investigación terminológica

     ¡Cualquier sugerencia es bienvenida! :)

Thursday, August 22, 2013

Terminotix Toolbar -- Barre d'outils Terminotix


 
      


Terminotix Toolbar

Launch queries to your favorite online resources directly from MS Word (2007 or 2010)!

To download the toolbar, simply click on the following link Terminotix Toolbar. Once the file is downloaded, double click it and the toolbar will install itself automatically in MS Word.

To download the user manual, click on the following link: User Manual.

You can setup the search languages and other settings under the Setup button to customize the toolbar.

The list of available resources, to which you can add your own, can be found here: Online Resources





Barre d'outils Terminotix

Lancez des recherches vers vos ressources préférées en ligne directement de MS Word (2007 ou 2010)!

Pour télécharger la barre Terminotix, cliquez sur le lien suivant : Barre d'outils Terminotix.

Une fois le fichier téléchargé, double-cliquez dessus et la barre s'installera automatiquement dans MS Word. Pour télécharger le manuel d'utilisation (en anglais seulement), cliquez sur le lien suivant : Manuel d'utilisation.

Vous pouvez choisir les langues de recherche de plusieurs ressources ainsi que d'autres paramètres à l'aide du bouton Setup. La liste des ressources disponibles (auxquelles vous pourrez ajouter les vôtres) se trouve ici : Online Resources

Wednesday, August 21, 2013

WeBiText

 
 


WeBiText is a multilingual translation help tool that retrieves translations of words and expressions in pre-defined and/or user-specified Web sites used as bilingual corpora. The user selects the source and the target languages in the list of all the languages supported on all those sites, and then selects a site among those that support the two selected languages.

A certain number of sites covered by WeBiText have been preprocessed, which speeds up the response of the system. As for the other sites, WeBiText works on-line and must therefore identify the pertinent documents, fetch and process their contents, which may result sometimes in delays extending to a few tens of seconds.



WeBiText est un outil d'aide à la traduction multilingue qui recherche des traductions de mots ou d'expressions dans des sites Web présélectionnés et/ou spécifiés par l'utilisateur utilisés comme corpus bilingues. L'utilisateur choisit la langue source et la langue cible dans la liste de toutes les langues présentes dans l'ensemble des sites, et sélectionne ensuite un site parmi ceux où sont présentes les deux langues choisies.

Certains sites couverts par WeBiText ont été traités à l'avance pour en accélérer l'accès. Pour les autres sites, WeBiText travaille en ligne et doit identifier les documents pertinents, aller en chercher le contenu et le traiter en temps réel, ce qui peut entraîner parfois certains délais ; l'attente des résultats peut s'étirer dans certains cas sur quelques dizaines de secondes.



WeBiText es una herramienta de ayuda para la traducción multilingüe que permite buscar traducciones de palabras o frases en sitios Web pre-seleccionados y(o) especificados por el usuario que son utilizados como corpus bilingües. El usuario elige la lengua de partida y la lengua de destino a partir de una lista de todas las lenguas presentes en el conjunto de sitios; luego selecciona uno de los sitios en los cuales están presentes las dos lenguas que ha elegido.

Algunos de los sitios cubiertos por WeBiText se procesaron previamente para acelerar el acceso a los mismos. En el caso del resto de los sitios, WeBiText trabaja en línea – identificando los documentos pertinentes, buscando en su contenido y procesando ese contenido en tiempo real, entre otras operaciones – y por eso a veces puede demorarse ligeramente, prolongando la espera de resultados unos segundos más.



WeBiText é uma ferramenta de ajuda para a tradução multilíngue que permite buscar traduções de palavras ou frases em sites pré-selecionados que são utilizados como corpus. O usuário escolhe a língua de partida e a língua de chegada a partir de uma lista de todas as línguas presentes no conjunto de sites, depois seleciona um site entre os quais as duas línguas estão presentes.

Alguns sites cobertos pelo WeBiText foram pré-processados para acelerar o seu acesso. Para os outros sites, o WeBiText trabalha on-line e tem que identificar os documentos pertinentes, ir buscar e processar o conteúdo em tempo real, o que pode provocar alguma demora; a espera dos resultados pode se estender em alguns casos por uns dez segundos.

Sunday, June 30, 2013

Seadict




Seadict is one of the world's most comprehensive online word translation engines. It makes use of more than three hundred dictionaries in a number of languages: English, French, Chinese, Japanese, German, Spanish, Arabic, Korean, Italian, Russian, Portuguese, Dutch, Hebrew, Greek, Czech, Norwegian, Polish, Swedish and Turkish.

Seadict can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, where English, French, Italian, Portuguese and Spanish correlations are covered.



Seadict est l'un des moteurs de traduction les plus englobants du monde. Il fait usage de plus de trois cents dictionnaires dans bon nombre de langues : anglais, français, chinois, janponais, allemand, espagnol, arabe, coréen, italien, russe, portugais, hollandais, hébreu, grec, tchèque, norvégien, polonais, suédois et turc.

Pour l'anglais, l'espagnol, le français, l'italien et le portugais, TerminoTrad y donne accès sous TerminoParesse, où sont recensées les corrélations anglais, français, espagnol, italien et portugais.

Thursday, June 13, 2013

The Dictionary of the Environment -- Le dictionnaire de l'environnement

 
 


More than 5900 definitions concerning the environment and sustainable development, more than 23700 French-English and English-French transations...

The translations of the Dictionary of the Environment can be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm and the definitions (French only) under Grab Bag...



Plus de 5900 définitions concernant l'environnement et le développement durable, plus de 23700 traductions anglais-français et français-anglais...

Les traductions du dictionnaire de l'environnement peuvent être consultées à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse et les définitions sous Fourre-tout...

Sunday, March 24, 2013

MetaGlossary



MetaGlossary harvests definitions from the entire web, the world's largest, constantly-updated repository of information. MetaGlossary is as dynamic as the web, offering the most current information out there on the most contemporary topics.
MetaGlossary is able to precisely extract the meanings of terms and phrases from the often frustratingly unmanageable mass of information on the web. It provides you with concise, direct explanations for terms and phrases.
What's more, MetaGlossary organizes these meanings based on topic and usage, so you'll find the one you're looking for quickly and easily. Since MetaGlossary spans the expanse of the web, even your most field-specific requests for terms, phrases, acronyms, technical jargon, and slang, will be successfully met.

TerminoTrad points to MetaGlossary under LazyTerm (English).



MetaGlossary (anglais seulement) rassemble des définitions provenant du Web tout entier. Il constitue le fonds le plus important du monde d'éléments d'information constamment actualisés. Tout aussi dynamique que le Web, MetaGlossary offre l'information la plus récente existant sur les sujets les plus divers.
MetaGlossary est capable d'extraire la signification précise de termes et d'expressions éparpillés dans la masse souvent désespérément ingérable de l'information que recèle le Web. Il donne accès à des explications concises et directes des termes et expressions recherchés.
Qui plus est, MetaGlossary organise ces données en fonction du sujet et de l'usage, de sorte que l'utilisateur trouve rapidement et facilement ce qu'il cherche. Du fait qu'il s'étend à l'ensemble du Web, MetaGlossary répond aux questions même les plus ciblées concernant les termes, expressions et sigles, le jargon technique et l'argot.

TerminoTrad renvoie à MetaGlossary sous TerminoParesse (Anglais).

Grand dictionnaire terminologique



Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.
TerminoTrad renvoie au GDT à partir de la page d'accueil de son volet français.



The Great Terminology Dictionary (GDT) is a bank of terminology records prepared by the Quebec Board of the French Language or partners of the Board. Each record relates to a concept belonging to a specialized field of endeavor and sets forth the terms that designate it in French, English, and sometimes in other languages.
TerminoTrad points to the GDT from the home page of its English section.

Thursday, March 21, 2013

Dites-le en français






Dites-le en français!
Outils linguistiques
Base de données de la terminologie

Vade-Mecum du traducteur

Anglicismes

Guide pratique pour éviter les anglicismes  et calques de l'anglais  les plus répandus, assorti d’explications sur leurs  conséquences : approximation, déstructuration du lexique et de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel et rupture de la transmission culturelle. 

(TerminoTrad renvoie à Dites-le en français! sous Bases de données et dictionnaires --> Spécial ONU.)


Source : http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

Saturday, March 9, 2013

Idioms -- Tournures idiomatiques -- Expresiones idiomáticas

Idioms -- Tournures idiomatiques -- Expresiones idiomáticas



1. If you are after English idiomatic expressions, have a look at the Cambridge International Dictionary of Idioms or at myenglishpages.com, which offers a list in alphabetical order.

[Source: TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]



2. Si vous cherchez des tournures idiomatiques françaises, jetez donc un coup d'oeil à french.about.com.

[Source : TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]



3. Si busca expresiones idiomáticas usadas en español, eche un vistazo a Spanish-english-corner.com (contexto incluido) o a langaugerealm.com.

[Fuente: TermCoord ("It's raining cats and dogs"!)]

Thursday, March 7, 2013

Word Tailoring -- Lexique analogique



Word Tailoring

Word Tailoring, a product of the Canadian Government's Translation Bureau, is a dictionary-style reference tool that allows you to access a wealth of information quickly and easily. With a few clicks, you can find a number of English equivalents for a given French word or phrase used in everyday or administrative writing. As these French keywords often have multiple meanings, Word Tailoring contains concise examples in both English and French for each equivalent to help you select the best possible translation for your context.

To begin your search, go to the alphabetical index above and click on the first letter of the word you are searching for.

Note: Word Tailoring is available in English only. However, a similar writing tool, the Lexique analogique, is available in French.

TerminoTrad points to both tools, under Canadian Sources of Terminology for the English, and Sources canadiennes de terminologie for the French.



Lexique analogique

Le Lexique analogique, un produit du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien, permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste.

Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus.

Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Word Tailoring.

TerminoTrad pointe vers chacun de ces deux outils, via Sources canadiennes de terminologie pour le français et Canadian Sources of Terminology pour l'anglais.